easy as a kiss we’ll find an answer

یک مسلمان سه شنبه, ۱۵ آبان ۱۴۰۳، ۰۹:۰۶ ق.ظ، سه شنبه, ۱۵ آبان ۱۴۰۳، ۰۹:۰۶ ق.ظ

 

 

 

Lili, take another walk out of your fake world

لیلی، (فقط) یک قدم به بیرون از دنیای ساختگیت بردار

 

Please put all the drugs out of your hand

خواهش می کنم هر موادی که مصرف میکنی رو کنار بگذار

 

You’ll see that you can breathe without no backup

خواهی دید که بدون کمک (هم) می‌توانی نفس بکشی

 

So much stuff you got to understand

خیلی چیزهاست که باید بفهمی

 

For every step in any walk

برای هر قدمی، در هر جایی (که میزنی یا برمیداری)

 

Any town of any thought

هر شهری (یعنی هر جایی یا در هر مکانی که باشی) که در تصوراتت هست

 

I’ll be your guide

(چراغ) راهنمایت خواهم بود

 

For every street of any scene

در هر خیابانی از هر چشم‌اندازی

 

Any place you’ve never been

هر جایی که تا به حال رفته‌ای

 

I’ll be your guide

راهنمایت خواهم بود

 

Lili, you know there’s still a place for people like us

لیلی، می‌دانی که هنوز هم (در این دنیا) برای آدمهایی امثال ما جا هست

 

The same blood runs in every hand

(ترجمه تحت الفظی: همون خون در رگ های ما هم جاریه)

ما هم از این مردمیم

 

You see it’s not the wings that make the angel

می‌دانی که این بال ها نیستند که فرشته‌ها را می‌سازند

 

Just have to move the bats out of your head

(ترجمه تحت الفظی:فقط باید خفاش‌ها را از (تاریکی) سرت بیرون کنی)

پس همه افکار منفی رو از خودت دور کن

 

For every step in any walk

برای هر قدمی، در هر جایی (که میزنی یا برمیداری)

 

Any town of any thought

هر شهری (یعنی هر جایی یا در هر مکانی که باشی) که در تصوراتت هست

 

I’ll be your guide

(چراغ) راهنمایت خواهم بود

(کمکت می کنم)

 

For every street of any scene

در هر خیابانی از هر چشم‌اندازی

 

Any place you’ve never been

هر جایی که تا به حال رفته‌ای

 

I’ll be your guide

راهنمایت خواهم بود

 

And Lili, easy as a kiss we’ll find an answer

و لیلی، به راحتیِ یک بوسه، جوابی خواهیم یافت

 

Put all your fears back in the shade

ترس‌هایت را در سایه بگذار

(به عبارتی : ترس هایت را رها کن)

 

Oh don’t become a ghost without no colour

آه، به روح بی رنگی و رو (بی نشانه و اثر) تبدیل نشو

( به عبارتی: از خودت یک بی احساس نساز)

 

‘Cause youre the best paint life ever made

چرا که تو بهترین رنگی هستی که زندگی ساخته

 

For every step in any walk

برای هر قدمی، در هر جایی (که میزنی یا برمیداری)

 

Any town of any thought

هر شهری (یعنی هر جایی یا در هر مکانی که باشی) که در تصوراتت هست

 

I’ll be your guide

(چراغ) راهنمایت خواهم بود

(کمکت می کنم)

 

For every street of any scene

در هر خیابانی از هر چشم‌اندازی

 

Any place you’ve never been

هر جایی که تا به حال رفته‌ای

 

I’ll be your guide

راهنمایت خواهم بود

 

U-Turn (Lili) | AaRON

 

پ.ن: کم پیش میاد از یه شعر و ملودی انگلیسی تا این حد بهم حس منتقل بشه...

شاید اینم به خاطر مادر فرانسوی‌ِ شاعر و خواننده‌ است که اینطوری شده! چُم!
دوست دارم باهاش ملاقات کنم...

+ منبع ترجمه 

 

نظرات (۲) بستن
یک مسلمان
یک مسلمان ۱۵ آبان ۰۳، ۰۹:۱۸

The song "U-Turn (Lili)" by AaRON was inspired by a deeply personal story related to Simon Buret's sister, who struggled with addiction. The lyrics reflect a message of hope and encouragement for those facing similar challenges.

سجاد ...
سجاد ... ۱۵ آبان ۰۳، ۱۰:۲۵

سلام و احترام

یادمه خودتون هم شاعر بودید . خیلی وقته شعر از خودت به اشتراک نگذاشتید

یک مسلمان
یک مسلمان ۱۵ آبان ۰۳، ۱۰:۲۹
چه حرف ها که درونم نگفته می ماند
خوشا به حال شماها که شاعری بلدید

شعرای منو ول کن...خودت کجایی نیستی؟ :)
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
شرح حال
and easy as a kiss we’ll find an answer

Put all your fears back in the shade